본문 바로가기
연극과인간의 책/번역

유령, 민중의 적, 들오리(완역 헨리크 입센 희곡 전집 7)

by 연인 2022. 6. 7.

 

 

 

저자: 헨리크 입센 작, 김미혜 역

사양: 153*225 / 576

정가: 18,000

출간일: 2022531

ISBN: 978-89-5786-829-4 04850 (세트 978-89-5786-822-5)

 

 

2010년 입센 평전 <모던 연극의 초석 헨리크 입센>을 출간한 김미혜 교수가 입센의 희곡 전 작품을 번역(완역)했다. 국내에서 헨리크 입센을 논할 때 김미혜 교수를 빼놓을 수 없을 정도로 그의 입센 사랑은 타의추종을 불허한다.

입센은 1828년에 태어나 1906년에 서거할 때까지 모두 25편의 희곡 작품을 남겼다. 그러나 입센이 1850년에 발표한 단막시극 <전사의 무덤(Kœmpehøjend)>1853년에 발표한 3막의 동화희극 <한여름 밤(Sancthansnatten)>은 입센 자신이 자신의 전집에 넣는 것을 꺼렸기 때문에, 그의 서거 100주기를 기념하여 노르웨이에서 출판된 <입센 희곡 전집(Samlede Verker)>에서도 원전을 찾을 수 없어 수록되지 못했다. 전집에는 이 두 작품을 제외한 23편의 작품이 수록되었다. 전집에 수록된 작품은 <카틸리나>, <솔하우그에서의 잔치>, <외스테로트의 잉게르 부인>, <헬겔란의 영웅들>, <사랑의 희극>, <왕위 주장자들>, <브란>, <페르 귄트>, <청년동맹>, <황제와 갈릴리 사람> 1·2, <사회의 기둥들>, <인형의 집>, <유령>, <민중의 적>, <들오리>, <로스메르스홀름>, <바다에서 온 여인>, <헤다 가블레르>, <대건축가 솔네스>, <어린 에욜프>, <욘 가브리엘 보르크만>, <우리 죽어 깨어날 때> 22작품이나, 2부로 나뉘어 있고 각기 다른 제목이 붙어 있는 <황제와 갈릴리 사람>을 두 편으로 보면 모두 23작품이다. 작품들은 발표 연도를 기준으로 수록하였다.

 

입센 희곡의 완역

역자는 2007년부터 입센 작품에 대한 번역을 시작했다. 전집이 출간된 올해가 번역을 시작한 지 15년째 되는 해이다. 저자는 입센의 작품을 번역하면서 노르웨이어를 공부하였다. 입센의 작품을 읽기 위해 노르웨이어를 배운 제임스 조이스, 토마스 만, 라이너 마리아 릴케, 슈테판 게오르게처럼. 저자는 영어와 독일어에 능통하여 <모던 연구의 초석, 헨리크 입센>을 집필할 때 영어와 독일어로 된 입센의 작품을 참조하였다. 그러나 입센의 작품을 원어로 읽고 싶어 노르웨이어 공부를 시작, 마침내 노르웨이에서 구입해 온 입센의 오리지널 작품을 번역하기에 이른다. 시중에 나와 있는 여타 입센 번역 작품과 달리 이 전집은 노르웨이어로 된 입센의 오리지널 작품을 번역하였다는 데 그 의의가 있다고 하겠다.

입센과 역자의 인연은 2006년으로 거슬러 올라간다. 저자가 한국연극학회 회장일 때 베를린에서 열린 입센 서거 100주년 국제학술대회에 초청을 받아 간 적이 있다. 27개국의 학자가 참가하여 입센의 작품을 오페라, 뮤지컬 등으로 바꿔서 올리는 자국의 사례들을 발표했는데, 저자는 이런 광경을 보고서 한국으로 돌아와 입센에 대한 책을 쓰기로 마음먹게 되었다. 그래서 쓴 책이 <모던 연구의 초석, 헨리크 입센>(2010, 연극과인간)이다. 저자는 이 책을 쓰기 위해 노르웨이를 몇 차례 다녀오기까지 했다. 그 후 입센의 <헤다 가블레르>, <사회의 기둥들>, <유령>, <왕위 주장자들>을 번역하여 무대에 올리고 드라마투르그로도 참여하면서 입센 전문가의 입지를 굳히게 되었다.

 

입센에 대한 생각

베를린 연극제에는 매년 100편 정도의 작품이 나오고 이를 7명의 심사위원이 선정한다. 요즘도 입센 작품이 많이 나오고 선정도 된다. 연전 역자가 뉴욕에 갔을 때 오프오프에서 <인형의 집2>라는 작품을 공연하고 있었다. 이 작품은 우리나라에서도 2019LG아트센터에서 공연되었다. 집을 나간 노라가 15년 후에 돌아오는 것을 상정한 작품으로, 외국에서는 그만큼 입센을 중시하고 사랑한다. 물론 2500년 동안 희곡을 써온 나라들과 100년밖에 안 되는 나라를 비교하기는 어렵다. 하지만 우리가 모던으로 오는데 반드시 거쳐야 할 산이 입센이라는 것이 역자의 생각이다.

또 역자는 셰익스피어의 작품들은 전집은 여럿 나와 있는데 입센 역시 우리가 꼭 알아야 되는 극작가라는 생각으로 한국어 번역 전집을 내기로 결심하였다고 한다. 역자의 헌신으로 한국의 극작가들, 그리고 극작가 지망생들이 입센의 드라마에서 배우는 바가 있기를, 또 그의 알려지지 않은 여러 작품들이 무대화됨으로써 한국 무대의 레퍼토리가 다양해지기를 역자는 소망한다.

 

차례

유령(Gengangere)

민중의 적(En Folkefiende)

들오리(Vildanden)

 

헨리크 입센 연보

 

저자소개

헨리크 입센(Henrik Ibsen, 1828-1906)

헨리크 입센은 흔히 사회문제극의 극작가로 알려져 있다. 그러나 그가 남긴 작품의 스펙트럼은 매우 광범하다. 입센은 1850년 필명으로 발표된 <카틸리나>로써 극작가로 데뷔했으며 ‘3막의 극적 에필로그라는 부제가 붙은 <우리 죽어 깨어날 때>(1899)까지 반세기에 걸쳐 1편의 단막극을 포함하여 모두 25편의 희곡을 썼다. 그의 극작품들은 초기의 민족적 낭만주의극, <인형의 집>(1879)으로 대표되는 사회문제극, <들오리>(1884)로부터 시작되는 인간의 영혼 깊은 곳을 탐색하는 상징주의극으로 굳이 범주화할 수 있겠다.

민족적 낭만주의에 싸여있던 입센은 음습하고 편협한 고국을 떠나 자의적 망명으로 1864년부터 27년간 이탈리아와 독일에 머물렀다. 그 기간 동안 입센은 비로소 노르웨이의 지방성을 극복했고 유럽은 물론 세계적인 작가로 성장했다. 고국을 멀리서 객관적으로 바라볼 수 있었기 때문에 입센은 본격적으로 명제극의 창시자’, ‘사회변혁의 옹호자’, ‘삶의 위선에 반대하는 투쟁자’, ‘천박한 소시민적 삶의 투쟁자가 될 수 있었다.

입센의 대표작들로는 <페르 귄트>(1867), <인형의 집>, <유령>(1881), <민중의 적>(1882) 등이 거명되고 있으나 어느 작품에서든 한 개인의 자유와 그에 따른 책임, 삶에서의 모토와 원칙을 고수하려는 치열한 투쟁을 읽어낼 수 있다. 희곡은 물론 매우 많은 시를 썼고, 화가이기도 했던 입센은 자신이 정력적으로 활동하던 때의 조국이 스웨덴의 지배하에 있었고 민도가 낮았기 때문에 신이 자신에게 부과한 소명이 바로 민중을 일깨우고 크게 생각하도록 가르치는 것이라 굳게 믿었고 그 소명을 실천하기 위해 작가로서 평생 투쟁했다. 입센은 현재 세계 GDP 5위 안에 드는 부국(富國) 노르웨이가 가장 자랑하는 시인이며 노르웨이의 수도 오슬로는 그야말로 입센의 도시로 잘 가꾸어져 있다.

 

김미혜

고려대학교 영문학과를 졸업하고, 오스트리아 빈대학교에서 연극학 전공으로 박사학위(Ph.D.)를 받았다. 국제극예술협회(I.T.I.) 한국본부 사무국장, 한국연극학회 회장, 예술경영지원센터 이사장 등을 역임했으며 현재 한양대학교 명예교수이다. <괴테 페스티벌>(예술의 전당, 1999), <테러리스트 햄릿>(국립극단, 2007), <마라/사드>(서울시극단, 2009), <우어 파우스트>(명동예술국장, 2011), <아마데우스>(명동예술극장, 2011), <사회의 기둥들>(LG아트센터, 2014) 등의 드라마투르크 작업, <해변의 카프카>(2013)의 연출을 했다.

지은 책으로는 <20세기 전반기 유럽의 연출가들>(공저, 2001), <20세기의 위대한 연극인들>(2005), <(이론과 실제: 텍스트에서 공연까지) 대본분석>(2008), <(모던 연극의 초석) 헨리크 입센>(2010), <드라마투르기적 연출의 실제>(2014), <브로드웨이를 넘어>(2018) 등이 있다. 옮긴 책으로는 <아방가르드 연극의 흐름>(1997), <20세기 연극>(2004), <부조리극>(2005), <고스트 라이트>(2012), <미국의 아방가르드 연극>(2015) 등이 있으며 이외에도 브레히트를 비롯한 여러 극작가들의 희곡을 번역하여 한국 연극의 레퍼토리를 다변화하는 데에 기여했다. 또한 영어권의 대학과 도서관에 배포하기 위해 한국에서의 서양연극 수용에 대한 Acts and Scenes(2013)를 영어로 출간하였고, 한국문학작품들(, 소설, 희곡 등)을 독일어로 번역하여 독일 현지에서 8권 출간하였다.

헨리크 입센의 희곡들인 <헤다 가블레르>(2012, 명동예술극장), <사회의 기둥들>(2014, LG 아트센터), <왕위주장자들>(2017, 서울시극단)이 김미혜의 현대적 번역으로 처음 한국관객과 만났다.

 

 

[김건표 교수의 연극人 이야기]김미혜 교수, “글을 쓰고 번역하는 일은 삶이죠”-국민일보 (kmib.co.kr)

 

[김건표 교수의 연극人 이야기]김미혜 교수, “글을 쓰고 번역하는 일은 삶이죠”

(1988, 열화당) 번역서를 출판한 이후 연극 관련 전문 서적 22권을 출판해온 김미혜 명예교수(한양대학교)를 만났다. 대표적인 헨리크 입센의 노르웨이어 희곡

news.kmib.co.kr

 

연극학자 김미혜 “입센 희곡 전집 번역은 내 마지막 봉사”-국민일보 (kmib.co.kr)

 

연극학자 김미혜 “입센 희곡 전집 번역은 내 마지막 봉사”

노르웨이 극작가 헨리크 입센(1828~1906)의 ‘인형의 집’은 근대극 또는 사실주의 연극의 신기원이 된 작품이다. 1879년 9월 노르웨이에서 희곡이 출판되고 그

news.kmib.co.kr

 

21세기 한국 사회를 꿰뚤어본 19세기 작가 입센의 통찰력 : 네이버 포스트 (naver.com)

 

21세기 한국 사회를 꿰뚤어본 19세기 작가 입센의 통찰력

[BY 중앙SUNDAY] [유주현의 비욘드 스테이지] 국내 첫 입센 전집 번역한 김미혜 교수우란문화재단에서 ...

m.post.naver.com

 

입센 희곡 전집 번역 김미혜 교수 “입센에서 ‘오늘의 이야기’ 발견···한국연극 레퍼토리 넓어지길” - 경향신문 (khan.co.kr)

 

입센 희곡 전집 번역 김미혜 교수 “입센에서 ‘오늘의 이야기’ 발견···한국연극 레퍼토리 넓

2017년 서울시극단은 창단 20주년 기념 공연으로 노르웨이 극작가 헨리크 입센(1828~1906)의 대작...

www.khan.co.kr

 

도서구입

책정보, 유령, 민중의 적, 들오리 : 네이버 책 (naver.com)

 

유령, 민중의 적, 들오리

2010년 입센 평전 [모던 연극의 초석 헨리크 입센]을 출간한 김미혜 교수가 입센의 희곡 전 작품을 번역(완역)했다. 국내에서 헨리크 입센을 논할 때 김미혜 교수를 빼놓을 수 없을 정도로 그의 입

book.naver.com

 

댓글